“Trench coat”的中文译法很奇怪,“trench”的原意分明是“战壕”,却偏偏叫“风衣”。尽管,北京常闹沙尘暴,沪浙闽粤常刮台风,未见得人人为“挡风”去购置一件trench coat。

图注:1942年的电影《北非谍影》(Casablanca)中,Humphrey Bogart的trench coat成为了日后银幕上孤独硬汉的必备品。在层层包裹的风衣和硬面孔之下,是一颗脆弱、易被伤害的心。
21世纪的今天,也绝少有人在落雨天里,披着一件五颜六色的塑料雨衣上街。服装的功能性已基本被时装界忽略不计了。一个穿了一身Dior Homme的型男,同时成为“冲锋衣”专家的可能性实在是微乎其微。
尽管中文对trench coat的翻法,突显出了其“防风挡雨”的功能,却略过了它的历史。100多年前,Thomas Burberry先生在英国战务办公室,展示了一件用自己发明的防水面料制成的及膝长衫。于是,trench coat便成为英军的标准装备。一战期间,trench coat的设计进一步发展,增加了肩带的设计,方便系上军衔肩章;腰带上也多出了两个“D环”,方便挂手榴弹和其他装备。这些别致的设计后来顺利“军转干”,到了地方上,继续发挥其审美作用,成就了一代“名衣”。
